Algo más que cacahuetes
En el mundo globalizado en el que vivimos traducir se ha convertido en una necesidad vital. A pesar de ello, no se le da a la traducción la importancia que merece. Es por eso que en la prensa encontramos errores como el que aparece en el editorial titulado Adiós a Snoopy, que publica EL PAÍS en su edición del 15 de febrero.Cito: "Pocos autores de cómics se han identificado tanto con su obra como Charles Schulz, el genial creador de los Peanuts (Cacahuetes)...".
Si bien peanut en su primera acepción significa cacahuete, los diccionarios bilingües no recogen la traducción del sentido que tiene Peanuts en las historietas de Schulz, que sí encontramos en los diccionarios de inglés como el Random House Webster's: 3. any small or insignificant person or thing. Por tanto, en el contexto que nos ocupa, peanuts no designa al fruto seco sino, como vemos en el diccionario ideológico de la lengua española de Julio Casares, se refiere a lo siguiente: chiquillería, gente menuda, infancia, zaragalla, canalla, mocosos, u otra idea afín. Cualquiera de estas palabras casa mejor con el contenido de los cómics de Schulz que cacahuetes.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.