El editor y el traductor de Louise Glück leen sus poemas
“Las pequeñas cosas en las que concentra su mirada siempre quedan trascendidas”, asegura su editor en España, Manuel Borrás
Existe un consenso, bastante generalizado entre aquellos que conocen su obra, en que los versos de la recién galardonada con el Nobel de Literatura, Louise Glück, hacen de lo pequeño y cotidiano algo universal. Así lo cree Manuel Borrás, director de la editorial Pre-Textos, donde se han editado siete de las obras de la autora neoyorquina: “Para mí, Glück puede ser considerada una clásica, en el sentido en el que los clásicos, hablándonos de sí mismos, hacen referencia a todos los demás”. Los poemas de Glück trascienden la cotidianeidad para convertirse en universales, de la misma forma que los textos de Homero todavía mantienen el interés a día de hoy, pese a la enorme brecha histórica que los separa de nuestra época. Adalber Salas, reconoce que su tarea al traducir el poemario ‘Una vida de pueblo’ de Glück no fue fácil: “Tiene una peculiaridad particularmente peligrosa: su lenguaje aparentemente simple y coloquial". “Hay pasajes que hay que traducir de manera quirúrgica para que no suene impostado y no arruinarlo”, añade.
Esta –aparente– simplicidad en su obra, su particular estilo, le valió un Pulitzer en 1993, tras publicar un año antes ‘El iris salvaje’. Fue esta obra, en su lengua original, la que llegó a manos de Borrás más de una década después de ser publicada, cuando la neoyorquina no había sido siquiera traducida al castellano. “Me entusiasmó –asegura el director de Pre-Textos– y, como editor, cuando te entusiasma algo lo quieres publicar”. Curiosamente, al mismo tiempo que desde la editorial comienzan los trámites para traducir ‘El iris salvaje’, la propia Glück se interesa por la misma, al ver en la casa del Mark Strand un ejemplar de ‘Sólo una canción’, traducido por Eduardo Chirinos para Pre-Textos. “Me enteré, oficiosamente, de que Glück le preguntó qué tenía que hacer ‘para tener un libro tan bellamente editado’”, cuenta Manuel Borrás. El ya fallecido poeta neoyorquino agilizó todavía más los trámites para que, finalmente, se tradujera ‘El iris salvaje’ en 2006.
A pesar del prestigio que ahora le otorga el Nobel a la obra de Louise Glück, desde la editorial Pre-Textos reconocen que la labor de traducir y editar siete de sus libros ha sido una cuestión de “fe” en su prosa. Un trabajo con el que ni siquiera han podido amortizar sus gastos. Convencido, Borrás afirma que lo hicieron porque "en el mundo de la edición, hay que distinguir entre el oportunismo y la apuesta indefectible por la literatura”. El tiempo ha demostrado, al menos en esta ocasión, que la literatura ha ganado al oportunismo.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.