Sobre el catalanismo
Don José Caballero Sancho, en una carta titulada «Por el reino de Valencia» (EL PAIS, 18 de julio de 1981), exponía una serie de motivos históricos anticatalanistas del autonomismo valenciano. Nosotros estamos de acuerdo con este señor. Cataluña no debe de intentar ser ancha por la corona de Aragón. Cataluña no debe entrometerse en asuntos ajenos. Como ejemplo, le transcribo a usted lo que dijera en La única España grande y Cambó el reconquistador don Miguel de Unamuno. En este artículo leemos:«Recordemos que a Cambó se le silbó en Valencia porque fue a hablarles no en valenciano, pero tampoco en español, sino en catalán, en un catalán que en la ciudad de Valencia no se entiende mejor que el español».
En cuanto al aspecto lingüístico de la carta aludida, debo hacer algunas consideraciones. Para ello utilizaré una obra de Dante Alighieri titulada Sobre la lengua vulgar, escrita entre 1304 y 1307. En este libro inacabado, eí autor llama al idioma de los hispanos con el nombre de lengua. de oc. Hay dos citas bastante significativas al respecto. La primera nos dice:
«Así han compuesto poesías los mismos españoles, Y llamo españoles a los que han versificado en la lengua vulgar de oc». El traductor del libro, en otra ocasión, en vez de usar el vocablo «españoles» usa el de «hispanos». que nosotros consideramos rnás adecuado. La crítica más seria opina que en este párrafo Dante se refiere a los trovadores catalanes de los siglos XII-XIV.
En otra parte del libro nos codienta el autor:
«La otra lengua vulgar, o sea, la de oc, argumenta diciendo que los escritores de la lengua vulgar han compuesto versos por primera vez en su idioma por ser éste el más perfecto y dulce, como, por ejemplo, Pedro de Auvernia y otros doctores más antiguos».
En otro lugar de la obra cita a Thibaut, tres veces en concreto. Fue este señor conde de Champagne, nacido en 1201, muerto en 1254. En el año de 1234 fue elegido rey de Navarra y es uno de los poetas más célebres de la lírica medieval. Voy a transcribir dos versos suyos con la correspondiente traducción:
«De Fin amir si vient sen et bonté (La gracia y la bondad provienen del amor)».
«Ire d'amor qui en mon cor repaire (El desprecio amoroso que mi corazón padece)».
Este es el aspecto que ofrecía para Dante aquella época a la que se refiere el señor Caballero. Como se puede apreciar, Dante no habla para nada del idioma castellano, y sin embargo habla del idioma catalán/
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.