Entre el 'ir' y el 'venir' de Rosa Montero
Aunque me han complacido los artículos/reportajes de Rosa Montero sobre Estados Unidos, quisiera señalar un aspecto que debe rectificar. Ella se refiere al I am coming traduciéndolo al castellano por ya voy, y comete el error de decir que tras este cambio verbal entre venir e ir existe una diferencia cultural entre españoles y estadounidenses a la hora de mantener relaciones sexuales (exactamente, Rosa Montero alude al modo cotidiano de referirse al orgasmo). Digo que comete un error porque los que hablamos catalán -que, por cierto, somos españoles , y no norteamericanos- utilizamos también el verbo venir en expresiones que en castellano traduciría por ir. Así ja vinc (I am coming) significa ya voy. Creo, pues, que reúnen más connotaciones de diferencia cultural los ejemplos entre retired y jubilado -muy bien explicados por la articulista que el expuesto anteriormente.-del departamento de espariol. y portugués de la universidad de
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.