Las letras catalanas y alemanas intercambian parejas y paisajes
Carme Riera pidió a autores castellanos que apoyaran a los catalanes en Francfort
La literatura catalana y la alemana intercambian parejas. Tres autores en catalán -Enric Sòria, Jordi Puntí y Carme Riera- compartirán escenarios vitales y literarios con sus homólogos alemanes Katia Lange-Müller, Michael Ebmeyer y Keto von Waberer. La iniciativa culminará en la Feria de Francfort, sobre la que Riera afirmó que había pedido a autores castellanos que acudieran para ayudar a difundir las letras catalanas.
En GeoGraphia, Paisatjes literaris, como se ha bautizado la experiencia, en primer lugar los autores catalanes harán de anfitriones y guías hasta julio; en septiembre serán extranjeros e invitados en Alemania y Austria. Y, en ambos escenarios, intercambiarán sus experiencias en público. Ése es el esquema de la curiosa iniciativa, organizada por el Institut Ramon Llull, su homólogo alemán el Goethe Institut, la Institució de les Lletres Catalanes y las Literaturhaus (casas literarias), y cuya última jornada, colectiva, culminará el 14 de octubre en la Feria del Libro de Francfort.
"Quiero que me conozca a partir de los lugares importantes para mí y mi escritura", resumió su objetivo la narradora Lange-Müller (Berlín-Lichtenberg, 1951), pareja de Sòria, con quien estrenó la iniciativa el lunes en Valencia. Anteayer y ayer, Puntí dialogó en Barcelona con Ebmeyer (Bonn, 1973, que habla catalán), a quien llevará también por la Costa Brava (el martes repetirán en Girona). Riera lo hará el 4 de julio en Mallorca con la novelista Von Waberer (Augsburg, 1942).
Sobre la polémica de los autores catalanes en lengua castellana, Ebmeyer aseguró que "en Alemania se extrañan por el debate porque no tienen conciencia de lo que es Cataluña ". Lange-Müller admitió que "se sabe muy poco" y que "la única comparación es con nuestra minoría serbia". Riera abogó por incrementar ese conocimiento a partir de las universidades.
Al acabar el acto, aseguró que había comentado a autores castellanos que podían hacer una gran labor en Francfort apoyando a los catalanes. "Son muy conocidos allí y podrían haber ayudado mucho en la difusión de la literatura en catalán". Admitió que el tema "se ha politizado" y que, al hablarse en la feria de cultura catalana, los autores en castellano podían estar porque "el Pijoaparte [personaje de Últimas tardes con Teresa] de Juan Marsé es tan cultura catalana como los cuentos de Quim Monzó".
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.