Adiós a Martínez Luciano, un hombre de teatro, bueno, culto y elegante
El exdirector del festival Sagunt a Escena, traductor del inglés de grandes dramaturgos como Pinter o Stoppard, productor y profesor de la Universitat de València, fallece a los 67 años
Ha muerto el alicantino Juan Vicente Martínez Luciano a causa de una larga enfermedad. Tenía 67 años. Su nombre siempre estará asociado al teatro, a los dramaturgos Harold Pinter, Tom Stoppard y Tennesse Williams que tradujo, al inglés, a la cultura, a la amabilidad en el trato, a la generosidad de sus conocimientos, a la elegancia natural. Así lo recuerdan algunas personas que lo conocieron, que trabajaron con él cuando dirigió Teatres de la Generalitat entre 2004 y y 2005, cuando estuvo al frente del festival Sagunt a Escena hasta 2020, cuando fue uno de los fundadores de la compañía Dramaturgia 2000 o cuando impartía clase de inglés, especialmente, del teatro contemporáneo británico en la Facultad de Filología de la Universitat de València.
Martínez Luciano fue responsable de numerosas versiones teatrales de autores anglosajones y de traducciones de grandes nombres de la escena contemporánea. En 2010 recibió el Premio María Martínez Sierra a la Mejor Traducción Teatral, concedido por la Asociación de Directores de Escena, por su traducción de La costa de Utopía de Tom Stoppard. También vertió al español textos de M. Edson, C. Churchill o A. Wesker.
Fue, además, director y fundador de las colecciones Teatro Siglo XX y Teatro Siglo XXI en las que publicó más de 100 textos de autores contemporáneos y editó diversas monografías y artículos relacionados con el teatro. Como productor teatral de la valenciana Dramaturgia 2000, estrenó textos de Roberto García, Gianni Clementi, Jaime Pujol y Juli Disla, entre otros.
Fue miembro del Consejo Rector de Teatres de la Generalitat valenciana desde mayo de 1997 hasta junio de 2005 y doctor en Filología Anglogermánica por la Universitat de València. Su ámbito de actuación fue principalmente la Comunidad Valenciana, si bien trabajó en las versiones y traducciones de obras para montajes en toda España y era un gran conocedor de la escena británica contemporánea.
De carácter progresista, proclive a la búsqueda de consensos, trabajó tanto con la administración valenciana gobernada por el PP (si bien estuvo solo un año y medio al frente de la entidad púbica de Teatres) como con la presidida por los socialistas. Fue, sobre todo, un hombre de teatro que deja un recuerdo indeleble entre aquellos que lo trataron y una deuda en los aficionados que, tal vez sin saberlo, se han podido acercar a la gran literatura teatral contemporánea anglosajona gracias a sus traducciones.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.