Topónimos extranjeros
Observo en la prensa contemporánea de idioma castellano una tendencia a utilizar topónimos extranjeros sin tener en cuenta sus equivalentes en nuestra lengua, a pesar de que en muchos casos ésta los posee, por razones históricas, cuando no filológicas. Creo que nuestros periodistas, y los de EL PAÍS en particular, deberían utilizar la denominación tradicional de Maestricht para referirse a una ciudad con la cual España ha tenido mucho que ver durante los siglos XVI y XVII. Aunque en flamenco se utilice Maastricht, no veo por qué en los países de habla castellana debamos plegarnos a ese uso, pues los franceses, por ejemplo, tratándose de parajes españoles, dicen y escriben La Corogne, y no La Coruña; Barcelone, y no Barcelona, etcétera. Lo mismo ocurre con el uso en los demás idiomas que se respetan.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.